Миграционная мозаика

Глобальная наука - взгляд из Германии

21 Марта 2013
Распечатать
Поделиться статьей

В январе 2013 года состоялось мое интервью с президентом Фонда Александра Гумбольдта. Несколько слов об интервьюируемом и самом фонде.

 

Фонд Александра фон Гумбольдта, носящий имя известного ученого, исследователя, путешественника и космополита, был создан в 1860 году в Берлине. В 1923 году фонд прекратил свое существование в связи с растущей инфляцией капитала.В 1925 году Германское государство воссоздало фонд Гумбольдта для поддержки иностранных исследователей и студентов во время их научной работы на территории Германии. 10 декабря 1953 года в Бонне, бывшей столицы западной Германии, состоялось «третье» рождение фонда Александра фон Гумбольдта. Задача фонда содействовать кооперации между иностранными и немецкими исследователями. Ежегодно фонд приглашает более 2000 ученых всех областей знаний для проведения исследований в Германии. Сеть стипендиатов фонда  - гумбольтианцев – представлена сегодня более чем 250000 ученых из 130 стран мира, среди которых 49 – Нобелевские лауреаты.

 

Президент фонда - профессор Хельмут Шварц, мировой ученый в области молекулярной химии, профессор технического университета Берлина, гостевой профессор ведущих университетов мира Кембриджа, Лозанны, Парижа, Хайфы,Страсбурга, Канберры и т.д., получивший множество наград в области своих научных изысканий, в том числе награды американской  и европейской ассоциаций исследованйи в области химии- H. Field and J. L. Franklin Award (2001), Blaise Pascal Medal (2011), а равно государственное признание - орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» (2011) и проч.

 

OG: "Наука без границ - какой потенциал таит в себе международный обмен учеными?"

 

HS: Наука сама по себе международна и безгранична: она игнорирует границы любого вида, дабы знания не были привязаны к одному месту и повсюду,во всем мире могли бы быть доступны. Такое понимание, конечно же создает соревнование не только между знаниями, но и среди ученых. Для отдельных государств это означает, что условия труда и карьерные шансы ученых в научной среде должны постоянно оптимизироваться так, чтобы [эта среда – Прим. Пер.]двигалась вместе с международным сообществом и оставалась привлекательной для лучших ученых и исследователей, независимо от их национальности. Международный обмен учеными и дальнейшая интернационализация университетов – охватывающая как исследователей и преподавателей, так и студентов – ведет к увеличению шансов по дальнейшему развитию науки и исследований: Я глубоко убежден, что насущные проблемы современности могут быть решены только путем интенсивного научного сотрудничества между лучших исследователями. Именно поэтому, фонд Александра Гумбольдта более 60 лет активно поддерживает не знающий границ обмен учеными и не ограниченное границами создание научных сетей.  Прошлое доказывает, что наука не только на словах перескакивает стены и границы. Я знаю, что межкультурному научному обмену сегодня и в будущем принадлежит выдающаяся роль в сохранении и укреплении благополучия, а также мира и свободы.

 

OG: Какие мероприятия содействуют развитию, росту карьеры женщин – ученых?

 

HS: Невозможно отрицать: во многих странах все еще низко количество женщин на профессорских должностях, и также то, что к сожалению, все возрастающее число выпускниц, защитивщих докторские диссертации, не в достаточной мере находят себя в науке. Именно поэтому, вопросы повышения равенства в науке, часто называют таким привлекательным словом, словом на одном дыхании, -  «квота» . По моему мнению, установление подобных твердых «квот» ошибочная дорога.

 

Для фонда Александра Гумбольдта, предоставляющего исследовательские стипендии и научные награды только на основе научного превосходства и исключительности, без учета квот по странам и областям знаний, подобное «квотирование» трудновообразимо.

 

Поэтому мы избрали другую дорогу для повышения участия женщин- ученых в наших программах исследовательской поддержки: путь «мягкой» силы, т.н. последовательная и непрерывная работа по улучшению ситуации с женщинами в науке- как в комитетах по отбору кандидатов – стипендиатов, так и по выбору потенциальных партнеров- принимающей стороны в Германии.

 

Помимо этого, мы с воодушевлением призываем женщин- исследователей подавать на программы исследовательской поддержки, и непосредственно обращаемся к ним на веб странице фонда [Прим. OG].Не только на словах, но и на деле, мы проявляем заботу о членах семьи во время исследовательской, научной работы наших стипендиатов, осуществляя, например, специальные доплаты на детей. Рост заявлений на научные стипендии, равно как и отбор в отдельные исследовательские программы, говорят нам о том, что мы на правильном пути.

 

Мы никогда не должны забывать: равенство возможностей ученых - один из самых важных инструментов в глобальном соревновании по открытию новых талантов .

 

OG: Насколько важны сегодня публикации на английском языке для карьеры исследователя, ученого?

 

HS: На этот вопрос невозможно ответить однозначно, потому что условия в различных областях знаний весьма различны. Вряд ли, возможно себе представить отказ от публикаций на английском языке в области естественных наук и наук о жизни. Однако, в гуманитарных и социальных науках, ситуация несколько другая; это зачастую обословлено невозможностью перевести со смыслом и в контексте терминологию отдельных школ и их историческое толкование: к тому же, например, русский, французский, американский исследователь Канта всегда в состоянии понять эссе на немецком языке по этой теме.

 

Тем не менее, я хочу подчеркнуть: преимущества языка, понимаемого универсально всеми, так, как это происходит с английским языком,  открывают науке и ученым новые возможности, сегодня английский язык играет ту роль, которая была у латыни в эпоху Средневековья. Для получения доступа к широкой научной аудитории требуется быть представленным зарубежом. Это способно дать важный и даже решающий импульс  карьере ученого. Именно поэтому мне представляется полезным и необходимым расширение практики перевода научных текстов. Для этого необходимы определенные средства. Уже в  течение длительного времени Фонд Александра Гумбольдта в рамках своих возможностей активно поддерживает и содействует переводу немецкой научной литературы на различные языки исследователями - гумбольтианками  и учеными – гумбольдианцами. Именно здесь – особенно со стороны ЕС – должно быть усиленно движение. В настоящее время здесь находятся средства для перевода литературных, но не научных текстов.

 

В заключении я хочу подчеркнуть: ключевым элементом должна быть добровольность: тот, кто хочет представить результаты своих научных исследований на английском языке, должен так это и делать. Те же, кто предпочитают работать на своем родном языке, по меньшей мере должны быть способны сделать это тоже.

Прошедший опрос

  1. У проблемы Корейского полуострова нет военного решения. А какое есть?
    Восстановление многостороннего переговорного процесса без предварительных условий со всех сторон  
     147 (32%)
    Решения не будет, пока ситуация выгодна для внутренних повесток Ким Чен Ына и Дональда Трампа  
     146 (32%)
    Демилитаризация региона, основанная на российско-китайском плане «заморозки»  
     82 (18%)
    Без открытого военного конфликта все-таки не обойтись  
     50 (11%)
    Ужесточение экономических санкций в отношении КНДР  
     18 (4%)
    Усиление политики сдерживания со стороны США — модернизация военной инфраструктуры в регионе  
     14 (3%)
Бизнесу
Исследователям
Учащимся