Глобальная наука

Как я писал статью в англоязычный научный журнал: уроки «Глобальной науки»

12 Апреля 2016
Распечатать

Автор: Антон Цветов, менеджер РСМД по связям с прессой и правительственными структурами.

В конце 2015 г. я взялся писать статью для англоязычного научного журнала Contemporary Southeast Asia. Так как для меня такой опыт должен был стать первым, я решил подойти к этому с максимальной серьезностью и обратился к опыту программы РСМД «Глобальная наука». Хоть мне и не повезло быть участником самой программы, у меня все же была возможность получить доступ к материалам, которые готовила для РСМД тренер по академическому письму Натали Рид, а также к открытым материалам программы.

Теперь, когда моя статья успешно прошла рецензирование, редактуру и наконец опубликована в журнале, я могу обобщить свой опыт работы с рекомендациями Натали по итогам общения с редактором и рецензентами. В этой записи я хотел бы поделиться некоторыми своими наблюдениями о том, чему я научился. Конечно, это сугубо личные наблюдения.

Читатель живет внутри мысли автора

Эту мысль Натали Рид повторяет в разных формах с завидной регулярностью, но это действительно оказалось очень важно. Пришлось выработать несколько привычек.

Во-первых, ставить все мысли в риторическую рамку: «сейчас я скажу Х» — «Х» — «я только что сказал Х». Это очень помогает представить читателю всю логическую цепочку, которая ведет автора к тому или иному выводу. В итоге статья представляет собой целую матрешку из этих рамок, потому что они применяются к статье, к отдельным разделам и подразделам.

Во-вторых, ничего таить от читателя не надо, интрига недосказанности тут ни к чему. В российских аналитических текстах есть традиция в начале текста лишь задать вопрос, а на протяжении статьи на него отвечать, причем в конце может оказаться что-нибудь вроде «время покажет» или «могут быть разные точки зрения». Английский риторический стиль не подразумевает такого. Если на вопрос есть ответ — его нужно давать сразу, а если это основной вопрос статьи — то его нужно давать много раз.

В-третьих, все, что служит цели доказательства основного тезиса, должно быть на бумаге, ничего не должно подразумеваться. Приходится взять за правило постоянно задавать себе вопрос — понятно и очевидно ли это? Если этого не сделать сразу, то редактор все равно испишет ваш текст комментариями «а именно», «уточнить» и «почему так?». Иногда можно эти пояснения прятать в сноски и ссылки с обильными предложениям по дополнительному чтению.

Мне помогло то, что в процессе я читал книгу, написанную как раз в таком риторическом стиле, и пытался подражать такому языку. Возражение «если так все расписывать, то статья получится слишком большой» работать не может, потому что это значит, что тема взята слишком широко или подход недостаточно органичен.

Традиции русской словесности только мешают

Еще один тезис Натали Рид, который оказался чистой правдой. Некоторые привычки из русского языка не могут не мигрировать в английский текст. Большая часть из них мешают все той же ясности изложения, свойственной английскому академическому тексту.

Например, вариативность субъектов в предложениях для нас считается нормой — мы пишем «США», «Соединенные Штаты», «Вашингтон», «Белый дом», «наши американские партнеры» и т.п., подразумевая одно и то же. Натали Рид считает, что цветастость слога в английском тексте совершенно ни к чему, а с некой монотонностью следует просто смириться. Редакторы журнала Contemporary Southeast Asia были с ней в этом согласны. Другое дело, что в причастиях и глаголах как раз можно и нужно вносить разнообразие, что для нашего академического языка, построенного вокруг существительных, может быть очень непросто.

Совершенно неуместными в англоязычном научном тексте также признаются легкие ирония и сарказм, который мы в России себе иногда можем позволить. В английском тексте не следует писать, что «товарооборот не вызывает особого восхищения», он либо может быть оценен как значительный, либо нет, и более того, имеет численное выражение. В английской публицистике для этого правила есть хорошая формула: «Say what you mean and mean what you say». Нужно сформулировать мысль максимально близко к тому, что имеется в виду. А если мысль выражена, то автор должен отвечать за нее именно в том виде, в котором она была выражена.

Абзац — всему голова

Хотя у Натали Рид я об этом ничего не нашел, этот урок оказался для меня едва ли не самым важным. Ключевой навык, над которым надо работать, чтобы научиться хорошо писать научные статьи на английском — это навык написания абзацев. Из всех структурных единиц научного текста абзац — самый главный.

Если подумать, то научная статья, как кристаллизованная идея, раскладывается на перечень утверждений, связанных логическими отношениями. Когда статья разложена на эти утверждения, остается лишь превратить каждое из них в абзац — и статья готова. Поняв это где-то в середине первой главы статьи, я вспомнил о материале, который видел в Medium — How to write paragraphs in research texts (articles, books and PhDs) из сообщества Writing for Research. Там как раз даны очень дельные советы по написанию абзаца, очень всем советую обратиться к этим рекомендациям.

Писать текст от абзаца к абзацу оказалось значительно легче, потому что сама их структура подсказывала, что писать дальше. А так как скелет статьи в виде самой логики у меня уже был готов — задача оказалась еще проще.

****

Здесь изложены лишь некоторые мои ощущения от написания научной статьи на английском языке. Хотя многие из рекомендаций Натали Рид сперва кажутся очевидными, применить их на практике не так уж просто. Причем комментарии редактора показали, что все они предельно актуальны. Мне повезло, потому что я сразу знал, в какой журнал подаю статью, и потому что у меня не было текста на русском, который «тянул» бы меня в русскую манеру изложения. Но в общем и целом задача оказалась не такой уж сложной — может быть, в том числе потому что я старательно имитировал тот стиль научного повествования, который видел в англоязычных статьях. Наверное, такое подражание — естественная стратегия в начале пути.

Поделиться статьей

Текущий опрос

У проблемы Корейского полуострова нет военного решения. А какое есть?

Прошедший опрос

  1. Развиваем российско-китайские отношения. На какое направление Россия и Китай вместе должны обратить особое внимание?
    Необходимо ускорить темпы евразийской интеграции в рамках сопряжения ЕАЭС и «Одного пояса — одного пути»  
     71 (28%)
    Развивать сферу двусторонних экономических отношений и прикладывать больше усилий для роста товарооборота между странами  
     71 (28%)
    Развивать гуманитарные связи, чтобы народы обеих стран лучше понимали друг друга  
     45 (18%)
    Создавать новые двусторонние политические механизмы для более тесного политического сотрудничества  
     32 (13%)
    Повысить эффективность координации действий в многосторонних международных организациях  
     30 (12%)
    Ваш вариант (в комментариях)  
     3 (1%)
Бизнесу
Исследователям
Учащимся