Оценить статью
(Нет голосов)
 (0 голосов)
Поделиться статьей
Михаил Швыдкой

Специальный представитель президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, посол по особым поручениям, член РСМД

Несколько дней назад младшая сестра выдающегося киргизского писателя Чингиза Айтматова Роза Айтматова обратилась в правительство Кыргызстана с просьбой не праздновать столетие ее брата, которое будет в 2028 году. "Я уверена, что будут говорить: "Средства, выделенные на 100-летие Айтматова, можно было потратить на что-то другое. Поэтому заранее прошу правительство направить эти средства на улучшение жизни обычных людей. Это будет подлинная память о нем". Она с горечью писала о том, что в последнее время ее брата, ушедшего из жизни в 2008 году, несправедливо критикуют за неуважение к национальному языку и религии, уже посмертно втягивая его в политические распри 1990-х годов.

И действительно, всякий, кто следит за киргизскими СМИ, за блогосферой республики, сможет найти такие оценки творчества Айтматова, всей его деятельности, которые не могут не вызвать неприятия у сколько-нибудь объективных читателей. Был поражен, когда в одном из интервью некогда высокопоставленный чиновник называет произведения писателя, прославившего киргизскую литературу, "посредственными" и "пятикопеечными". В ряде статей пытаются взвалить на человека, который в 1990-х представлял Киргизскую Республику за рубежом и редко бывал на родине, проблемы политического строительства нового государства. Но, пожалуй, чаще всего Айтматова упрекают за недостаточное внимание к киргизскому языку, неуважение к традиции национальной словесности.

Несколько дней назад младшая сестра выдающегося киргизского писателя Чингиза Айтматова Роза Айтматова обратилась в правительство Кыргызстана с просьбой не праздновать столетие ее брата, которое будет в 2028 году. "Я уверена, что будут говорить: "Средства, выделенные на 100-летие Айтматова, можно было потратить на что-то другое. Поэтому заранее прошу правительство направить эти средства на улучшение жизни обычных людей. Это будет подлинная память о нем". Она с горечью писала о том, что в последнее время ее брата, ушедшего из жизни в 2008 году, несправедливо критикуют за неуважение к национальному языку и религии, уже посмертно втягивая его в политические распри 1990-х годов.

И действительно, всякий, кто следит за киргизскими СМИ, за блогосферой республики, сможет найти такие оценки творчества Айтматова, всей его деятельности, которые не могут не вызвать неприятия у сколько-нибудь объективных читателей. Был поражен, когда в одном из интервью некогда высокопоставленный чиновник называет произведения писателя, прославившего киргизскую литературу, "посредственными" и "пятикопеечными". В ряде статей пытаются взвалить на человека, который в 1990-х представлял Киргизскую Республику за рубежом и редко бывал на родине, проблемы политического строительства нового государства. Но, пожалуй, чаще всего Айтматова упрекают за недостаточное внимание к киргизскому языку, неуважение к традиции национальной словесности.

Когда Айтматова спрашивали, на каком языке он думает, он честно признавался: "Трудно ответить". В своем двуязычии он видел творческое благо, которое обогащало киргизский язык. "Джамилю" он написал на родном языке в 1958-м. Она принесла ему мировое признание, когда в том же году была издана на русском языке в переводе А. Дмитриевой. А две следующие повести, написанные по-киргизски - "Тополек мой в красной косынке" и "Материнское поле", он уже сам переводил на русский. На русском языке он написал "Прощай, Гульсары!", "Белый пароход", "И дольше века длится день", "Плаху". А потом работал над их переводом на киргизский.

Он делал множество вариантов, стараясь расширить лексические возможности и русского, и киргизского языков, пытаясь найти систему образов, наиболее полно выражающую национальную культуру и психологию. Его двуязычие было осознанным: "Я думаю, что многие еще будут писать на двух языках: во-первых, на родном, чтобы он не угасал, был действующим, динамичным, во-вторых, на другом, в данном случае на русском языке, чтобы произведение могло обрести новую большую жизнь". Айтматов понимал сложность подобного процесса: "Двуязычие выступает как новая форма национальной культуры; при утрате родного языка не может быть и речи о развитии национальной культуры, о самостоятельной культуре". Он сравнивал двуязычие с двумя крыльями птицы, которая стремится прорваться в небеса.

Можно вспомнить о совсем далеких веках, когда владение арабским, фарси и одним из тюркских языков было характерно для средневековой интеллигенции Центральной Азии. В советское время двуязычие - взаимодействие национального и русского языков - давало уникальные результаты. Можно составить список из тысяч имен литераторов; упомяну лишь тех, с кем был лично знаком: украинца Александра Корнейчука, белорусов Василя Быкова и Андрея Макаенка, азербайджанцев Максуда и Рустама Ибрагимбековых, молдаванина Иона Друцэ...

Не стоит расставлять писателей по ранжиру, каждый из названных умножил славу своей национальной, советской и мировой литературы. Но, бесспорно, творчество Чингиза Айтматова было одной из вершин прозы второй половины ХХ века, достоянием человечества, оно сохранило свое значение и поныне. Уверен, что наряду с эпосом "Манас" его сочинения будут представлять величие киргизского народа перед небесным судом.

В последние годы жизни Айтматов уделил немало внимания сохранению и развитию киргизского языка. Но никогда не забывал, что мировую славу он обрел после того, как Луи Арагон сделал с русского французский перевод "Джамили", назвав в своем предисловии эту повесть "самой прекрасной в мире историей любви".

В октябре 2025 года президент Турции Реджеп Эрдоган на саммите Организации тюркских государств в Габале преподнес его участникам издание этой повести Чингиза Айтматова, напечатанное на общем тюркском алфавите. Еще в июне 2021 года, выступая на IV Международном Иссык-Кульском форуме имени Ч. Айтматова, президент Турции назвал творчество автора "Джамили" "общим наследием всего тюркского мира". И продолжил: "Язык - важная составляющая единства тюркского мира, мост между нашими народами". Но именно поэтому каждая страна тюркского мира, как, впрочем, и все страны на свете, стремятся сохранять родной язык и свой алфавит как фундамент национальной идентичности.

Великий сын Кыргызстана, глубоко чувствующий боль и радость своего народа, народов, с которыми была переплетена судьба его отечества, Айтматов равно мастерски владел и киргизским, и русским языками. Он был наследником не только тюркской традиции, Алишера Навои, Кул Гали или своего старшего современника Сабахаттина Али, но в не меньшей, а скорее всего, в большей степени - Пушкина, Толстого, Бунина...

Не надо обижаться на Розу Айтматову. Ее книга "Белые страницы истории", написанная к 110-летию их с Чингизом отца Торекула Айтматова, расстрелянного в 1938 году, отпускает ей любые грехи. И потому она имеет право написать про посмертную судьбу брата: "Если хотите критиковать, критикуйте меня. Если у него есть какие-то грехи, я возьму их на себя".



Источник: Российская газета

(Нет голосов)
 (0 голосов)
 
Социальная сеть запрещена в РФ
Социальная сеть запрещена в РФ
Бизнесу
Исследователям
Учащимся