Оценить статью
(Голосов: 6, Рейтинг: 3.67)
 (6 голосов)
Поделиться статьей
Анна Горностаева

К. филол. н., доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Московского государственного лингвистического университета

Несмотря на то, что ирония как коммуникативный фактор свойственна многим языкам мира, лишь в некоторых культурах ее можно назвать «средством коллективной национальной самоидентификации». Исследователи английской лингвокультуры отмечают, что в британском английском «…ирония используется для формирования и укрепления языковой национальной идентичности». В британском обществе ирония формирует и воспитывает эмоции, является фактором, регулирующим поведение. Этого нельзя сказать о других языковых культурах (например, об американской).

Ирония, употребленная в политическом дискурсе, заставляет реципиента переосмыслить символы и ценности культуры, подразумевает обыгрывание смыслов, интерпретацию и импровизацию. Умело использованная ирония является мощным орудием воздействия на аудиторию. Она облекает идеи в завуалированную форму, акцентирует внимание на определенной стороне обсуждаемого объекта, влияет на формирование общественного мнения и вкуса.

И ирония, и политика представляют собой манипуляцию; ирония — языковая манипуляция, политика — манипулирование общественным сознанием. И та, и другая преследуют определенную цель — ирония используется как средство достижения намерения автора (т.е. для создания определенного эффекта), целью политики является достижение и удержание власти.

Ирония в политическом дискурсе Великобритании и США отражает коммуникативные ценности и имеет свои особенности. В американском политическом дискурсе она в большинстве случаев призвана выражать критику оппонента, нападение, самовозвышение говорящего. Основная функция британской иронии — защита, сохранение лица, смягчение напряжения, оптимизация межличностных отношений.


Политическая коммуникация, механизмы ее осуществления, языковые средства, используемые в ее процессе, привлекают все большее внимание исследователей — политологов, культурологов, лингвистов. Центральными понятиями политической коммуникации являются личности участников общения и способы убеждения. Цель политического дискурса — борьба за власть, одним из средств которой является язык.

Политический дискурс в настоящее время приобретает все более широкое толкование. Его понимание тесно связано с характеристиками политики как социального явления. Политика ассоциируется с активными социальными действиями, с принятием решений, с категорией гегемонии, мощью и силой. Политика — сфера принятия решений, активных действий в мире и в обществе… категория гегемонии… политика — это власть, сила и воля [14]. Соответственно, дискурс политики наделен теми же особенностями.

Сторонники критического дискурс-анализа (речь идет о Т. Ван Дейке, Р. Водак, Н. Фэрклафе и др.) утверждают, что наряду с влиянием политической ситуации на политический дискурс, существует и обратная связь — дискурс формирует политику и определенным образом влияет на изменение обстановки в мире [26]. Поскольку политическое общение всегда связано с определенной идеологией [10], критический дискурс-анализ имеет большое значение для определения роли языка, который используют политики в своих интересах и для защиты от манипуляции.

Ирония — одно из часто используемых языковых средств. Ее функции и механизмы разнообразны и во многом определяются коммуникативным контекстом, экстралингвистической ситуацией, типом отношений между автором и адресатом. Использование иронии во многом зависит от культурной и языковой картины мира и коммуникативных ценностей участников коммуникации.

Культурная картина мира и коммуникативные ценности

Поскольку британская и американская культура относятся к индивидуалистическим (в отличие от русской, коллективистской культуры), их коммуникативные ценности во многом совпадают. Тем не менее существуют и различия, которые находят свое отражение в языке в целом и в моделях функционирования иронии в частности.

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Отмечается, что наибольшее влияние на особенности английского поведения и стиль коммуникации оказывают дистантность (или автономия личности) и равенство [5].

Среди американских коммуникативных ценностей первенство принадлежит ассертивности — преследованию своих интересов без ущерба для партнера по общению [12], уверенности в собственных силах и в будущем. Ценятся соревновательность, личный успех, независимость и напористость [15]. Распространенные лозунги, являющиеся девизом для воспитания американского характера, — «go and get it» («иди и добейся этого»), «just do it» («просто сделай это») — отражают американский взгляд на мир и место человека в нем. Имеют значение и такие ценности, как прагматизм, рационализм, равенство, позитивизм. Американцам в меньшей степени (по сравнению с британцами) присуща скромность. В отличие от англичан, они не умалчивают своих достижений. Там, где британец предпочтет использовать недосказанность, американец, скорее, выберет преувеличение, привлекая внимание к собственной персоне и заслугам.

Даже знаки невербального общения, как, например, улыбка, выполняют различные функции в британской и американской культурах. Если у англичан распространена вежливая социальная улыбка, сигнализирующая окружающим об отсутствии враждебных намерений [5], то широкая американская улыбка — способ заявить о себе, продемонстрировать хорошую работу своего дантиста, засвидетельствовать свое благополучие, надежность, уверенность [1].

Географическое расположение Великобритании и США накладывает свой отпечаток на систему мировосприятия англичан и американцев. Обе страны расположены обособлено. Островное положение территории, на которой проживает англосаксонский этнос, выражается в поведенческих и психологических установках англичан (речь идет о межличностной и персональной дистанции). Оно также находит воплощение в языке — особую значимость приобретает лингвоспецифический концепт privacy (приватность) и связанный с этим целый ряд явлений, в частности, стратегии негативной вежливости, или вежливости отдаления [5]. Одной из основных стратегий общения у англичан является защита личного пространства, сохранение лица. Языковые средства, выбираемые при коммуникации (в частности, ирония) служат для выполнения этой задачи.

Географическое положение США, занимающих большую и центральную часть континента, возвышает американцев в собственных глазах как титульную нацию и вносит вклад в формирование представления о центральном положении и важной глобальной роли. Лозунг нынешнего президента США Д. Трампа «America first» («Америка прежде всего») отражает такое представление. Что касается особенностей американской иронии, она, по сравнению с британской, более эксплицитна и агрессивна и меньше завуалирована.

Роль и место иронии в политическом дискурсе

Несмотря на то, что ирония как коммуникативный фактор свойственна многим языкам мира, лишь в некоторых культурах ее можно назвать «средством коллективной национальной самоидентификации» [2]. Исследователи английской лингвокультуры отмечают, что в британском английском «…ирония используется для формирования и укрепления языковой национальной идентичности». Ирония отражает духовную жизнь народа и является «одним из ключей к пониманию культурно-исторического становления британской национальной самобытности» [2]. В британском обществе ирония формирует и воспитывает эмоции, является фактором, регулирующим поведение. Этого нельзя сказать о других языковых культурах (например, об американской).

Политический язык отражает существующую политическую реальность, изменяется вместе с ней и одновременно участвует в ее создании и изменении. Каждый новый поворот в историческом развитии государства приводит к языковой «перестройке», создает свой лексико-фразеологический тезаурус, включающий также концептуальные метафоры и символы [11]. Политический дискурс отражает специфику социокультурного развития страны, что позволяет говорить о его этностилистических особенностях.

Ирония, употребленная в политическом дискурсе, заставляет реципиента переосмыслить символы и ценности культуры, подразумевает обыгрывание смыслов, интерпретацию и импровизацию. Умело использованная ирония является мощным орудием воздействия на аудиторию. Она облекает идеи в завуалированную форму, акцентирует внимание на определенной стороне обсуждаемого объекта, влияет на формирование общественного мнения и вкуса.

И ирония, и политика представляют собой манипуляцию; ирония — языковая манипуляция, политика — манипулирование общественным сознанием. И та, и другая преследуют определенную цель — ирония используется как средство достижения намерения автора (т.е. для создания определенного эффекта), целью политики является достижение и удержание власти. Также наблюдается много схожего в функциях иронического и политического дискурса. Немаловажна общая для политики и иронии стратегия деления на «своих» и «чужих» (в политике это «наши» — «не наши», в ироническом дискурсе это те, кто понимает иронию, и те, кому она недоступна).

Ироничные высказывания британских и американских политических деятелей

Взаимосвязь коммуникативных ценностей культуры с механизмами построения иронических и юмористических высказываний и функций, выполняемых ими, можно проследить на примерах.

Так, одна из наиболее важных стратегий — сохранение лица — соблюдается при помощи иронии в речи М. Тэтчер на церемонии открытия памятника ей в 2007 г.: «Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не поржавеет. И голова не отвалится». Для представителя британской культуры ситуация, в которой оказалась М. Тэтчер, весьма затруднительна. У англичан не принято признавать и высоко оценивать собственные заслуги, а произносить пафосные речи на церемонии, посвященной самому себе, считается дурным тоном. Поэтому единственный выход скрыть смущение — ирония и самоирония. М. Тэтчер использует также ироническую игру слов, говоря о железном памятнике как о более предпочтительном варианте, намекая на свое прозвище (iron lady — железная леди).

И ирония, и политика представляют собой манипуляцию; ирония — языковая манипуляция, политика — манипулирование общественным сознанием.

Ирония помогает отразить и предотвратить нападение оппонентов. Так, фраза бывшего министра иностранных дел Великобритании Бориса Джонсона направлена на предотвращение возможной критики: «Как замечательно быть здесь, в Манчестере — одном из немногих городов, где я еще не успел никого оскорбить». Политик, известный своими экстравагантными и резкими высказываниями, часто вызывает недовольство аудитории и знает об этом. Б. Джонсон открыто признает свой образ человека, постоянно обижающего кого-либо в своих речах. Ирония в данном предложении выступает с превентивной функцией и призвана защитить автора от возможных негативных комментариев.

При ответе на вопрос интервьюера о возможности стать премьер-министром Б. Джонсон иронически утверждает, что у него больше шансов на реинкарнацию. Эта шутка позволяет говорящему сохранить лицо и в то же время закрывает обсуждение щекотливой темы. Насмешка над политическими оппонентами завуалирована и требует фоновых знаний для ее расшифровки: «Здесь надо вставить шутку, как сказал бы Джереми Корбин». То, что это высказывание является ироническим, поймет лишь посвященный адресат, знакомый с речами лидера лейбористов Джереми Корбина, дискурс которого отличается предельной серьезностью и отсутствием юмора. При наличии этих фоновых знаний становится понятной насмешка со стороны Бориса Джонсона.

Искусный британский оратор Дэвид Кэмерон мастерски владеет иронией и употребляет ее для защиты: «Если вы видели мои фотографии на пляже в Корнуэлле этим летом, вы знаете, что у меня есть живот (перен: есть силы, задор), чтобы сражаться». Д. Кэмерон использует ироническую игру слов, говоря о том, что у него «есть живот» (в буквальном смысле, это подтверждают фотографии на пляже), в то же время имея в виду и переносный смысл (I’ve got the stomach for the fight — у меня есть решимость, намерение бороться). Политик предупреждает возможные негативные комментарии о своей внешности и обращает недостатки в достоинства, используя самоиронию.

Ирония в функции насмешки и агрессии часто используется в американском политическом дискурсе для критики оппонентов: «Знаете, я хочу сказать кое-что о Трампе. У него нет опыта, чтобы стать президентом, но, справедливости ради, стоит заметить, что он провел долгие годы, встречаясь с мировыми лидерами. Это мисс Швеция, мисс Аргентина, мисс Азербайджан…».

Говоря о том, что Д. Трамп много лет встречался с первыми лицами многих стран, Барак Обама продолжает фразу язвительной иронией парадокса, называя среди этих первых лиц Мисс Швеция, Мисс Аргентина, Мисс Азербайджан. Знание экстралингвистической ситуации помогает аудитории распознать и правильно интерпретировать иронию — речь идет не о политических переговорах, а о любовных связях Д. Трампа с финалистками конкурсов красоты, которые он устраивал.

Дональд Трамп в свою очередь едко и насмешливо клеймит своего соперника в предвыборной гонке — Хиллари Клинтон: «Это первый, первый раз, когда Хиллари сидит и общается с лидерами больших корпораций, а ей за это не платят»; «Вы заметите, что Хиллари не смеется. Это потому, что она знает все шутки заранее — Донна Брэзил дала ей их до того, как обед начался»; «Как здорово быть здесь, среди тысячи замечательных людей! Я называю такое событие “небольшой обед в тесном кругу друзей”. А Хиллари скажет – самая огромная толпа, которую она когда-либо видела».

Ирония в этих фразах достаточно явно выражена, подоплека ясна даже непосвященному слушателю — Д. Трамп обвиняет Х. Клинтон в корыстности, отсутствии чувства юмора. Высказывание противопоставляет говорящего и объект иронии, помогая автору самовыразиться (то, что Д. Трамп называет «небольшим обедом в кругу близких и друзей» для Х. Клинтон — «огромная толпа») и подчеркнуть, что его поддерживает намного большее количество избирателей.

Ирония в функции нападения звучит в характеристике, данной Б. Обамой его политическому противнику: «Галилей думал, что Земля вращается вокруг солнца… Тед Круз думает, что Земля вращается вокруг Теда Круза». Ироническое сравнение своего оппонента с Галилеем, переносный смысл фразы «Земля вращается вокруг Теда Круза» создают яркий образ недальновидного, заносчивого человека, который сконцентрирован на собственной персоне.

Ассертивность и уверенность в себе звучит в словах кандидата на пост президента США Джеба Буша: «Я буду главнокомандующим, вернусь снова к делу укрепления мира на Земле… Можно аплодировать». Призыв к публике аплодировать своим планам выглядит несколько самонадеянно и содержит иронию, соответствующую коммуникативным ценностям американской культуры.

Иронию в функции нападения использует кандидат в президенты США Бен Карсон, говоря о своем сопернике в предвыборной гонке: «Если победит Хиллари, в чем я лично сомневаюсь… Это будет воплощением мечты в жизнь. Она использует полезных идиотов. Если бы я хотел развалить страну, я бы постарался увеличить национальный долг и уйти со сцены как мировой лидер». Фраза «…это будет воплощением мечты в жизнь» должна интерпретироваться в смысле, противоположном буквальному. Далее следует совет, что надо делать, чтобы развалить страну, который также воспринимается с противоположным смыслом: именно этого делать не надо (а Х. Клинтон делает, что, с точки зрения говорящего, недопустимо).

Во время предвыборных дебатов Хиллари Клинтон подвергалась жесткой критике со стороны своих соперников. Защищаться и наносить ответный удар ей помогала ирония: «Ничто не сравнится с тем, как стоять на сцене с Дональдом Трампом. Он хотел, чтобы меня проверили на допинг перед вчерашним выступлением. Мне это лестно, я действительно использую допинг. Это — подготовка».

Тактика Клинтон проста и в то же время убедительна — сначала признать обвинения, а потом, используя иронию парадокса, перевернуть смысл сказанного, одновременно противопоставив себя Д. Трампу. Подоплека ясна — Х. Клинтон готовится к выступлениям, в отличие от Д. Трампа, следовательно, она — серьезный человек, заслуживающий доверия избирателей.

***

Культуры Великобритании и США являются индивидуалистическими и исповедуют такие коммуникативные ценности как равенство, позитивизм, прагматизм, соревновательность. Приоритетное значение в британской культуре занимает такая ценность, как приватность, в американской преобладает ассертивность и уверенность в будущем.

Ирония в политическом дискурсе Великобритании и США отражает коммуникативные ценности и имеет свои особенности. В американском политическом дискурсе она в большинстве случаев призвана выражать критику оппонента, нападение, самовозвышение говорящего. Основная функция британской иронии — защита, сохранение лица, смягчение напряжения, оптимизация межличностных отношений.

Успешность иронии в политическом дискурсе определяется не только ее культурно-национальными особенностями, но и индивидуальными характеристиками собеседников. При употреблении иронии искусный оратор должен принимать во внимание тип и настроение аудитории, наличие у нее фоновых знаний, социальный уровень, гендерный и возрастной фактор. При соблюдении всех необходимых условий, при соответствии механизмов построения иронического высказывания культурным и коммуникативным ценностям говорящего и реципиентов, ирония в политической коммуникации является успешной и способствует достижению максимального эффекта.

Список литературы

1. Габриелян А.А. Языковое выражение концептов «улыбка/смех» в английском языке. Автореферат дисс… канд. филол. наук, Москва 2016. – 23 с.

2. Жирова И.Г., Епифанцева Н.Г. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2018. № 2 (22). С. 77-98.

3. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2002. - 448с.

4. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте// Изд. РАН. Сер. Лит. Ин. яз. 2007. Т.66 №3. С.3-17.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.

6. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур. 2013. – 360 с.

7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. /СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2006. – 336 с.

8. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 272 с.

9. 1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 166 с.

10. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999–2000 гг. Дисс…. канд. филол. наук. Тверь, 2002. – 144 с.

11. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991- 2001): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.

12. Beebe S.A., Beebe S.J., Redmond M.V. Interpersonal communication: relating to others. Pearson Education, Inc.. 2007, 448 p.

13. Billig M. Critical Discourse Analysis and the Rhetoric of Critique // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 35-47.

14. Critchley S. Ethics, Politics and racial Democracy: a History of a Disagreement.Culture Machine, vol. 4, 2002.

15. DeVito J.A. The Interpersonal Communication Book. 9th ed. Adison Wesley Longman, Inc., 2001.

16. Fairclough N. Language and power. Longman 1996. – 135 p.

17. Gouveia Carlos A.M. Critical Discourse Analysis and the Development of the New Science // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 47-63.

18. Graham P. Critical Discourse Analysis and Evaluative Meaning: Interdisciplinarity as a Critical Turn // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 110-130.

19. Hutcheon L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon. – New York: Routledge, 2005. – 248 p.

20. Jandt F. An introduction to intercultural communication. Identities in a global community. 4th edition. Sage publications, 2004. – 464 p.

21. Lemke J. Texts and Discourses in the Technologies of Social Organization // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P.130-150.

22. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999. - 320 p.

23. Scollon S. Political and Somatic Alignment: Habitus, Ideology and Social Practice // Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity. Palgrave Macmillan. 2007. P. 167-199

24. Soussa A., Bazenga A., Antunes L. Crosscultural humour: Humour that divides, humour that unites. An introduction // Journal of Linguistics and Intercultural Education. Vol. 2/2009 No.2. University of Madeira. Editura Aeternitas Alba Julia 2009. P. 9-11.

25. Van Dijk T. A. Political discourse and ideology. 2001//www.let.uva.nl/~teun.

26. Van Dijk T. A. Society and discourse: how social contexts influence text and talk. Cambridge University Press, 2009. – 299 p.

27. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.

28. Wodak R. Critical Discourse Analysis / Discourse as Social Interaction, Vol. 2. – London: Sage Publications, 1997. – P.259-284.

29. Yus F. Attaching Feelings and Emotions to Propositions. Some Insights on Irony and Internet Communication. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 94—107.


Оценить статью
(Голосов: 6, Рейтинг: 3.67)
 (6 голосов)
Поделиться статьей
 
Социальная сеть запрещена в РФ
Социальная сеть запрещена в РФ
Бизнесу
Исследователям
Учащимся
sexy film kannada coffetube.info very very hot women محجبة بتتناك arabysexy.org صور سكس اخ واخته natasha malkova sex video jizzman.mobi www.indian sex .com rambha swimsuit images yourporn.name lauren gottlieb hot 藤代ゆかり freejavporn.mobi honb-142 hot teen fuck lazoom.mobi desi aunty xvideos.com arabella episode 58 wowteleserye.com lotto result complete today xnxxtalugu redpornvideos.mobi desi99 سيكس لبناني freepornjournal.com سكس مصري مشعر سكس فنانات ار 18 tropsha.com سكس حصان وبنات boa foda pornucho.mobi ayyan ali maria clara at ibarra december 21 2022 full episode pinoycinema.org mga dokumentaryo xxx hindi sex story ganstagirls.com imo sex videos فيديو منى وشيما سكس blackpornsexvideos.com صور طياز بلدى michael keikaku megahentai.org secret journey po-ju