Распечатать
Оценить статью
(Нет голосов)
 (0 голосов)
Поделиться статьей
Анатолий Торкунов

Ректор МГИМО МИД России, академик РАН, Чрезвычайный и Полномочный Посол России, член РСМД

Анатолий Васильевич, российско-японским дипломатическим связям более 200 лет. При этом иной раз кажется, что в отношениях двух государств было больше плохого, чем хорошего. Только в XX веке Россия и Япония трижды воевали друг с другом. А давайте вспомним самые яркие позитивные события в двусторонней истории.

А.Торкунов: В истории наших отношении имеется большой положительный опыт взаимного притяжения, сотрудничества и добрососедства. Еще в XIX веке японская интеллигенция увлекалась русской культурой и по праву называла Россию своим учителем. При этом политическому руководству наших стран удавалось находить компромисс в самые сложные моменты, когда, казалось бы, конфликт неминуем.

После Русско-японской войны, с 1906 по 1916 год, наши страны смогли наладить взаимовыгодное сотрудничество в политической, экономической и военной сферах. Удалось лидерам двух стран достичь понимания и подписать в 1941 году пакт о нейтралитете, несмотря на сложнейшую обстановку предвоенного времени. Наконец, эпохальным можно назвать подписание в 1956 году Совместной декларации, которая прекратила состояние войны между двумя странами и восстановила межгосударственные дипломатические отношения между СССР и Японией.

Что же касается последнего этапа наших российско-японских отношений, который приходится на постбиполярный период, то в обеих странах укрепилось понимание исключительной важности добрососедских отношений для собственных национальных интересов. Хорошая степень взаимодействия на высшем уровне позволила России и Японии наладить сотрудничество практически во всех областях, представляющих взаимный интерес.

Двусторонние отношения осложняются целым рядом нерешенных проблем исторического прошлого - прежде всего это проблемы военнопленных, принадлежности Курильских островов и другие, связанные с наследием Второй мировой войны. Влияют ли они на отношение японцев к России сегодня? Как вы оцениваете перспективы их решения?

А.Торкунов: В истории российско-японских отношений было много страниц, вызывающих в общественном сознании двух стран неоднозначную оценку. Как вы отметили в начале нашего разговора, в XX веке мы трижды воевали друг с другом. История взаимного противостояния и даже вражды не прошла бесследно: японцы в массе своей воспринимают Россию в негативном плане. Чувство оскорбленного национального самолюбия, основанное на исторической подоплеке, - не лучшее условие для развития взаимных связей.

Вместе с тем между Японией и Россией сегодня отсутствуют крупные нерешенные проблемы, за исключением, конечно, проблемы пограничного размежевания. Все вопросы, касающиеся наследия Второй мировой войны, юридически были урегулированы в 1956 году. В этом смысле Япония и Россия не являются заложниками этого исторического прошлого.

В отношении пограничной проблемы должен сказать, что ведущийся между нашими странами уже в течение нескольких десятилетий диалог по территориальному вопросу пока не принес осязаемого результата. Это связано не с отсутствием воли или желания у одной из сторон договориться, а с крайне сложным, чувствительным характером этой темы, обусловленным принципиальными расхождениями в оценках Второй мировой войны и ее итогов. Пока эти расхождения преодолеть не удается.

Как можно охарактеризовать отношения России и Японии в XXI веке?

А.Торкунов: Несмотря на груз проблем, накопленный за три с лишним столетия взаимных контактов, Япония и Россия не только не потеряли интерес к партнерству, но и сохранили и приумножили все то ценное в двусторонних отношениях, что было накоплено за всю их историю. В сложные и критические моменты недавнего прошлого наши страны оказывали друг другу неоценимую, а в некоторых случаях - и незаменимую поддержку.

Позиции двух стран по большинству проблем международной политики, включая ближневосточное урегулирование, ядерную проблему на Корейском полуострове, глобальные экономические проблемы, разоруженческую тематику, признание сторонами центральной роли ООН в решении глобальных и региональных проблем современности и т. д., близки либо полностью совпадают. Обе наши страны, хотя и не причисляют друг друга к политическим союзникам, не рассматривают партнера как военную угрозу. Несмотря на то что Япония присоединилась в 2014 году к антироссийским санкциям Запада, двусторонний политический диалог не прекратился, и в 2016 году, как можно надеяться, будет реализована программа политических контактов на высшем уровне, включая официальный визит российского президента в Японию.

Мы высоко оцениваем ту взвешенную и конструктивную позицию, которую Япония занимает сегодня по подавляющему большинству международных проблем и которая позволяет нам поддерживать доверительный диалог даже в нынешней сложной геополитической обстановке. Надеюсь, и в Японии признают значение нашей страны как важного для нее партнера в деле установления прочной и безопасной системы международных отношений в АТР и мире в целом.

В 2012 году была создана Комиссия по сложным вопросам истории российско-японских отношений. Каких результатов удалось добиться за три года работы?

А.Торкунов: Издание книги "Российско-японские отношения в формате параллельной истории"* явилось результатом напряженной трехлетней работы. В 2011 году группа японских историков посетила Москву и провела неформальную встречу с российскими коллегами, в ходе которой возникла идея совместного исследовательского проекта в области истории двусторонних отношений России и Японии в XX - начале XXI века. В июне 2012 года российские историки образовали Комиссию по сложным вопросам истории российско-японских отношений, в которую вошли около 20 российских экспертов. В работе комиссии приняли участие как молодые исследователи, так и уже опытные и заслуженные историки, прошедшие еще советскую академическую школу. По сути, комиссия историков стала срезом всего российского академического сообщества. Что касается японской части авторского коллектива, в ее составе присутствуют известные историки и политологи, представляющие ведущие университеты и образовательные центры Японии и других стран мира.

Всего в работе с двух сторон приняли участие 37 экспертов. На протяжении этого времени они встречались четыре раза, если учитывать неофициальные контакты, - два раза в Москве и два в Японии. Постоянно шел рабочий обмен мнениями, согласовывались не только требования к тексту издания, но и общий подход к научному аппарату и дизайну книги. В результате нам удалось полностью реализовать намеченные планы и выпустить монографию в согласованные сроки.

Важно, что издавали монографию авторитетные университетские издательства двух стран. В России - это Издательство МГИМО- Университета, в Японии - Издательство Токийского университета. Пилотное издание русскоязычной монографии было презентовано 21 мая 2015 года в Токио в ходе III Российско-японского форума "Точки соприкосновения: бизнес, инвестиции, спорт". В октябре 2015 года книга вышла в Японии, в декабре в России было выпущено основное издание на русском языке.

Имеет ли выход книги международно-политическое значение или его следует оценивать только с академических позиций?

А.Торкунов: Деятельность Комиссии по сложным вопросам истории российско-японских отношений привлекала к себе внимание не только в России, но и за ее пределами. Это связано с несколькими обстоятельствами. Прежде всего, это ее особый международно-политический контекст: российско-японские отношения в период работы комиссии находились на подъеме, динамично развивалось взаимодействие двух стран на международной арене. Это создавало условия для формирования атмосферы взаимозависимости и доверия, тем самым способствуя плодотворной работе комиссии.

Наконец, существенную роль играл и тот факт, что к моменту создания российско-японской комиссии историков создание совместных комиссий для изучения сложных и деликатных вопросов истории двусторонних отношений уже получило заметное распространение в международной академической практике. Так, Япония формировала комиссии историков с китайскими и южнокорейскими коллегами, российские эксперты проводили успешные совместные исследовательские проекты с польскими, немецкими, эстонскими, латвийскими историками, результатом которых стали введение в научный оборот тысяч ранее неизученных документов, публикация на нескольких языках коллективных монографий, проведение ряда представительных научных форумов. Например, мне лично довелось руководить работой Российско-польской группы по сложным вопросам двусторонних отношений. Поэтому при планировании этого исследовательского проекта был учтен положительный опыт проведения подобных исследований и выбрана наиболее оптимальная форма работы.

Исследовательский проект, результатом которого стала эта книга, длился три года. Легко ли японским и российским историкам было работать вместе? Приходилось ли убеждать коллег в правильности какого-то конкретного мнения? Использовать, помимо научных, дипломатические методы?

А.Торкунов: Перед началом проекта многие опасались, что совместная работа будет затруднена в силу имеющихся различий во мнениях по наиболее сложным и деликатным проблемам истории двусторонних отношений. Свою роль играл и соответствующий настрой в общественном мнении двух стран, особенно в Японии, где зачастую превалировал отрицательный образ России. Мы ожидали, что исторические обиды не позволят объективно взглянуть на прошлое и станут препятствием в работе комиссии (как это было, кстати, в ходе работы японских историков с их китайскими и южнокорейскими коллегами).

Однако в реальности опасения оказались напрасными. Мы не только не перессорились друг с другом, но находили общий язык по самым чувствительным вопросам, зачастую проявляя критический настрой к собственному правительству. Профессор Иокибэ приводит пример, когда российский автор главы о японских военнопленных дает нелицеприятную оценку действий тогдашнего советского руководства. В свою очередь, в тех разделах книги, где речь идет о проблеме границ, японские авторы не просто излагают официальную позицию Токио, но показывают причины ее формирования в конкретных внутриполитических и международных условиях середины 1950-х годов, то есть придерживаются принципа исторического объективизма.

В общем, историки двух стран продемонстрировали способность плодотворно работать в одной команде и находить общий язык там, где на официальном уровне должного взаимопонимания найти не удавалось.

В качестве главного метода работы над книгой был избран принцип "параллельной истории", который предполагает, что одни и те же события излагаются сначала одной, а потом второй стороной. А не возникает ли вследствие этого риск того, что диалога не получается - каждая из двух стран продолжает придерживаться своего мнения?

А.Торкунов: Принцип "параллельной истории" заключается в том, чтобы осветить одни и те же исторические этапы и события параллельным взглядом, то есть одновременно с двух противоположных сторон, и таким образом выявить различия и точки соприкосновения в их интерпретации.

Мы исходили из того, что публикация подобной книги - это способ донести до широкой читательской аудитории как своей страны, так и страны-партнера собственное видение исторических событий и аргументацию по поводу оценок этих событий, даже если позиции сторон имеют принципиальные различия. Понимание различий во взглядах на историю возможно, по всей видимости, только путем параллельного изложения позиций обеих сторон и их сопоставления. Как писал руководитель японской части комиссии профессор Иокибэ, принять и понять взгляд партнера на какую-либо конкретную проблему, которая рассматривается тобой под влиянием чувства гордости за историю собственной страны, можно лишь в том случае, если ты сам достигнешь достаточного уровня интеллектуальной зрелости. Особенно это верно в отношении событий недавнего прошлого, когда жажда справедливости не позволяет проявить мудрое снисхождение по отношению к партнеру.

Книга вышла одновременно на двух языках - русском и японском, причем под одной обложкой. На ней изображен эпизод пребывания в Японии экспедиции русского адмирала Путятина, благодаря которой 160 лет назад были установлены межгосударственные отношения между Россией и Японией. Почему легший в основу обложки сюжет символичен?

А.Торкунов: Символичность сюжета свитка заключается вот в чем. В 1855 году у берегов Японии потерпел крушение фрегат "Диана" под командованием адмирала Путятина, который прибыл заключать со Страной восходящего солнца первый межгосударственный договор об установлении отношений. Русские моряки были спасены японцами и построили себе с помощью японских плотников шхуну "Хэда" для возвращения на родину, которая стала первым созданным в Японии кораблем европейского типа. Это был один из первых опытов модернизации Японии, который стал возможным благодаря двусторонним контактам между нашими странами.

В то же время сейчас мы поменялись местами, став в определенном смысле учениками. Наиболее востребованными для российской экономики являются передовые японские технологии в сфере энергосбережения, медицины, городской инфраструктуры и т д. Так что добро когда-нибудь воздается сторицей.

Как книгу принимают в Японии?

А.Торкунов: Книга вызывает огромный интерес. Насколько я знаю, там продано уже около двух третей тиража. Конечно, чтобы в полной мере оценить реакцию читательской аудитории и академическую ценность издания, требуется время. Однако ясно одно: выход книги стал далеко не ординарным событием. Думаю, и в России монография получит признание в широких читательских кругах. На очереди - подготовка англоязычного издания книги, призванного популяризировать полученные в ходе проекта научные достижения во всем мире.

Источник: Международная жизнь

Оценить статью
(Нет голосов)
 (0 голосов)
Поделиться статьей
Бизнесу
Исследователям
Учащимся