Распечатать
Оценить статью
(Нет голосов)
 (0 голосов)
Поделиться статьей
Ирина Халеева

Доктор педагогических наук, научный руководитель Московской международной академии, академик РАО, член РСМД

В храме Христа Спасителя в четверг соберется цвет российских переводчиков: знаменитому инязу исполняется 85 лет. Накануне юбилея "РГ" поговорила с ректором Московского государственного лингвистического университета Ириной Халеевой.

ИринаИвановна, до иняза кто-нибудь готовил профессиональных переводчиков?

ИринаХалеева: Нет. Когда вуз открылся, у нас учили преподавателей иностранных языков. А в 1942-м, в самый тяжелый период Великой Отечественной, было решено открыть отделение перевода. Готовили переводчиков устных, письменных и синхронистов, которые в последствие переводили на Нюрнбергском процессе. Главным, конечно, тогда был немецкий язык.

А сколько языков сейчас изучается в вузе и от чего зависит решение ввести новый?

ИринаХалеева: Сейчас у нас 35 языков. А решение мы принимаем в зависимости, извините, от конъюнктуры рынка. В хорошем смысле этого слова.

Мы смотрим, как развиваются связи между нашей страной и другими государствами, анализируем ситуацию и делаем выводы. Несмотря на различного рода санкции последнего времени, академическое сообщество живет дружно, совместные проекты продолжаются. Так, продолжает работать программа обмена студентами ERASMUS, куда входят университеты Европейского союза. Иняз сотрудничает с 93 ведущими вузами из 34 стран мира. Развиваемся и работаем на перспективу.

Группы с украинским языком, которым всегда гордился университет, продолжают работать?

ИринаХалеева: Изучение украинского языка для нас по-прежнему актуально. Я признательна коллегам в Киеве, которые не откомандировали своего преподавателя, он продолжает работать с нашими студентами. Очень развернут и к России, и к ребятам. И они отвечают ему взаимностью. Думаю, что украинский язык сейчас один из самых приоритетных по многим причинам. Считаю, что нашего соседа нам нужно изучать со всех сторон, заново постигать его сущность с помощью языка и культуры.

Обычно у ректора спрашивают о самых знаменитых выпускниках. Кем вы похвастаетесь?

ИринаХалеева: Не очень люблю называть фамилии, потому что боюсь кого-то обидеть. Но всегда отмечаю Игоря Иванова, который был министром иностранных дел нашей страны. Большой привет и ныне действующему заместителю главы Роспечати Владимиру Григорьеву.

Иняз заканчивали знаменитый фантаст Кир Булычев, телеведущая Арина Шарапова, актриса Мария Шукшина, многие известные журналисты...

ИринаХалеева: Я бы отметила и корифеев российского перевода. Это Михаил Яковлевич Цвиллинг, Гелий Васильевич Чернов... Они создали школу.

А кого вы считаете современными классиками переводческого искусства? Ирина Халеева: Их много. Очень известны в мире переводчики Дмитрий Псурцев, божественная Мария Литвинова, которая занимается Шекспиром. А в следующем году мы собираемся открыть профиль "Литературный перевод". И наша ниша - это языки СНГ.

Источник: Российская Газета

Оценить статью
(Нет голосов)
 (0 голосов)
Поделиться статьей
Бизнесу
Исследователям
Учащимся