Распечатать
Оценить статью
(Голосов: 1, Рейтинг: 1)
 (1 голос)
Поделиться статьей
Андрей Денисов

Чрезвычайный и Полномочный Посол России, Член Совета Федерации ФС РФ, член РСМД

В современной истории Китайской Народной Республики съезды правящей партии – КПК – это своего рода вехи, обозначающие этапы исторического процесса и главные задачи общественного развития, решаемые на этих этапах. Так, специалисты старшего поколения помнят формулу середины 50-х годов «八大路线» («Линия восьмого съезда»), которая отсылает нас к 8-му съезду КПК (1956 г.) и обозначает курс на социалистическую индустриализацию страны.

Мне довелось, работая в Китае, стать свидетелем нескольких партийных съездов. Первый раз это было ранней осенью 1973 года, когда только что завершился 10-й съезд КПК. Тогда, помню, Премьер Госсовета КНР Чжоу Эньлай, характеризуя тогдашнюю сложную международную обстановку, привел строки из старинного стихотворения: «山雨欲来风满楼» («Собирается ливень в горах и весь терем продувается ветром»).
Коллеги! Прошло 45 лет, почти полвека, а формула эта сегодня звучит, как
и тогда, весьма актуально.

Вместе с тем иногда старые истины, оставаясь истинами «на все времена», нуждаются в некотором уточнении, чтобы более конкретно отобразить особенности нашего непростого времени. Все знают классическое изречение
«前途是光明的,道路是曲折的» («Перспективы светлые, но путь извилистый»). Оно в полной мере отражает особенности исторического процесса. Осенью прошлого года секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин
в Политическом докладе 19-му съезду партии предложил следующую формулировку, отражающую реалии сегодняшнего дня: «前景十分光明,挑战也十分严峻» («Перспективы весьма светлые, но и вызовы тоже весьма суровые»). Вывод ясен: чтобы светлые перспективы стали реальностью, надо найти ответ на вызовы, какими бы суровыми они ни были, какими бы извилистым ни был ведущий к ним путь.

Те вызовы, которые имел в виду Председатель Си Цзиньпин, весьма многообразны и имеют различную природу. Но если взять их, так сказать, международную часть, то и для Китая, и для России они в значительной мере совпадают. Не стану их перечислять – они общеизвестны. Скажу лишь, что противостояние им в значительной мере предопределяет «политическую надстройку» российско-китайского стратегического партнерства сейчас и на перспективу. О его характере сегодня уже говорилось, не буду повторяться.
В одной из публикаций (на английском языке) видел формулу «not allies, but allied», «не союзники, но в союзнических отношениях» – по крайней мере,
на ряде ключевых направлений нашему взаимодействию по объективным причинам тесны рамки партнерства, пусть даже стратегического.

В современной истории Китайской Народной Республики съезды правящей партии – КПК – это своего рода вехи, обозначающие этапы исторического процесса и главные задачи общественного развития, решаемые на этих этапах. Так, специалисты старшего поколения помнят формулу середины 50-х годов «八大路线» («Линия восьмого съезда»), которая отсылает нас к 8-му съезду КПК (1956 г.) и обозначает курс на социалистическую индустриализацию страны.

Мне довелось, работая в Китае, стать свидетелем нескольких партийных съездов. Первый раз это было ранней осенью 1973 года, когда только что завершился 10-й съезд КПК. Тогда, помню, Премьер Госсовета КНР Чжоу Эньлай, характеризуя тогдашнюю сложную международную обстановку, привел строки из старинного стихотворения: «山雨欲来风满楼» («Собирается ливень в горах и весь терем продувается ветром»).
Коллеги! Прошло 45 лет, почти полвека, а формула эта сегодня звучит, как и тогда, весьма актуально.

Вместе с тем иногда старые истины, оставаясь истинами «на все времена», нуждаются в некотором уточнении, чтобы более конкретно отобразить особенности нашего непростого времени. Все знают классическое изречение «前途是光明的,道路是曲折的» («Перспективы светлые, но путь извилистый»). Оно в полной мере отражает особенности исторического процесса. Осенью прошлого года секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин в Политическом докладе 19-му съезду партии предложил следующую формулировку, отражающую реалии сегодняшнего дня: «前景十分光明,挑战也十分严峻» («Перспективы весьма светлые, но и вызовы тоже весьма суровые»). Вывод ясен: чтобы светлые перспективы стали реальностью, надо найти ответ на вызовы, какими бы суровыми они ни были, какими бы извилистым ни был ведущий к ним путь.

Те вызовы, которые имел в виду Председатель Си Цзиньпин, весьма многообразны и имеют различную природу. Но если взять их, так сказать, международную часть, то и для Китая, и для России они в значительной мере совпадают. Не стану их перечислять – они общеизвестны. Скажу лишь, что противостояние им в значительной мере предопределяет «политическую надстройку» российско-китайского стратегического партнерства сейчас и на перспективу. О его характере сегодня уже говорилось, не буду повторяться. В одной из публикаций (на английском языке) видел формулу «not allies, but allied», «не союзники, но в союзнических отношениях» – по крайней мере, на ряде ключевых направлений нашему взаимодействию по объективным причинам тесны рамки партнерства, пусть даже стратегического.

Выстраивается такое «продвинутое партнерство» (назову его так в отсутствие иного образа) на базе практического сотрудничества между сторонами или, как говорят в Китае «сотрудничества в материальной области». Здесь есть достижения. Так, в 2017 г. двусторонний товарооборот составил 84,0 млрд. долл. (+20,8%), в I квартале 2018 г. – 23,0 млрд. долл. (+27% по сравнению с аналогичным периодом 2017 г.).

По итогам 2017 г. Россия стала крупнейшим экспортером сырой нефти в КНР (59,6 млн. т., +13,7% к 2016 г.). Достигнуто двукратное увеличение пропускной способности нефтепровода «Сковородино-Мохэ» (до 30 млн. т в год). Успешно развивается сотрудничество на газовом направлении. В рамках проекта «Ямал СПГ» 8 декабря 2017 г. состоялась церемония официального пуска первой очереди завода по производству сжиженного природного газа проектной мощностью 5,5 млн. т в год. В соответствии с планами идет строительство газопровода по «восточному» маршруту проектной мощностью 38 млрд. куб. м в год. Первые поставки по нему могут начаться уже в 2019 г.

Не так активно, как хотелось бы, но продвигаются двусторонние проекты в высокотехнологичных областях. Среди них атомная энергетика, авиастроение, космос, радиоэлектроника, информационные технологии.

В числе сфер практического взаимодействия, обладающих высоким потенциалом развития, следует выделить сельское хозяйство. Прорабатывается ряд проектов на Дальнем Востоке России. Расширяется номенклатура двусторонней торговли сельскохозяйственной продукцией.
Не скрою, меня радует, когда некоторые китайские друзья говорят, что пельмени из российской муки получаются вкуснее, а лапша, если ее тянуть, длиннее.

Совсем скоро наша страна примет Чемпионат мира по футболу.
В Китае мы ощущаем огромный интерес к предстоящему чемпионату.
По данным китайских коллег, в Россию отправится порядка 100 тыс. китайских болельщиков. Это максимальное количество китайских любителей футбола, когда-либо выезжавших за пределы страны для просмотра мировых футбольных первенств.

Мы достигли неплохих результатов в области образовательных обменов. В сентябре прошлого года начал свою работу первый совместный вуз – Университет на базе МГУ имени М.В.Ломоносова и Пекинского политехнического университета в Шэньчжэне. Есть планы увеличить число таких проектов.

Мы схожи в своих оценках не только современных международных событий, но и прошлого, и прежде всего, итогов Второй мировой войны. Здесь тоже проводится акция «Бессмертный полк», к которой, кстати, подключаются и наши китайские друзья.

* * *

2018 год ознаменован важными событиями в жизни России и Китая. Главы двух государств переизбраны на новый срок, произошла смена правительств, в Китае приступил к работе обновленный состав парламента. На короткий период внутриполитическая занятость объективно снизила интенсивность двусторонних контактов, но, начиная уже со второй половины марта, они возобновились в полном объеме и с удвоенной скоростью.
Мы в посольстве хорошо это ощущаем.

Сразу после переизбрания В.В.Путин и Си Цзиньпин первыми поздравили друг друга и провели телефонный разговор. В апреле обменялись визитами министры иностранных дел и обороны, в России побывал Член Политбюро ЦК КПК, куратор политико-правовой сферы Го Шэнкунь, в мае Пекин посетили Секретарь Совета Безопасности Н.П.Патрушев и Председатель Верховного суда В.М.Лебедев. Заместитель Председателя КНР Ван Цишань свою первую зарубежную поездку в новом статусе совершил именно в Россию – для участия в Петербургском международном форуме. Ждем высоких гостей из Китая на открытие Чемпионата мира по футболу. Готовим визит в КНР Председателя Совета Федерации В.И.Матвиенко.

Совсем скоро Президент Российской Федерации В.В.Путин посетит с государственным визитом Китайскую Народную Республику и примет участие в заседание Совета глав государств-членов ШОС в Циндао. Важные визиты и контакты пройдут во второй половине года.

Столь интенсивные двусторонние обмены и дальше продолжат динамично укрепляться по всем направлениям. В их поступательном характере нет ничего конъюнктурного. Их основа – широкое совпадение коренных интересов, общие подходы к общемировым вопросам и желание обеспечить, прежде всего, собственное развитие. В конечном счете напряженная международная обстановка и трения со странами Запада – это не причина сближения Москвы и Пекина, как утверждают некоторые, а тот довольно мрачный фон, на котором ценность российско-китайского сотрудничества для наших стран и для всего мира в целом видится еще более отчетливо и ярко.

Оценить статью
(Голосов: 1, Рейтинг: 1)
 (1 голос)
Поделиться статьей
Бизнесу
Исследователям
Учащимся